Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a clear loophole" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific gap or ambiguity in rules or laws that allows for exploitation or avoidance of the intended restrictions.
Example: "The new regulations were meant to tighten security, but they inadvertently created a clear loophole that could be exploited by fraudsters."
Alternatives: "an obvious gap" or "a distinct flaw".
Exact(2)
A clear loophole in Tuesday's directive is that it does little to rein in spending by enterprises partly or entirely owned by government entities.
It's a clear loophole in our state's initiative process, and it's a loophole which should be ended by the state's legislators.
Similar(55)
"This bill is ability for us to close a clear, costly loophole," he said as HB 3380 was being introduced.
A clear definition like that would open the loophole the statute so desperately seeks to avoid.
"Labour has set out a clear plan to tackle tax avoidance, close loopholes and toughen up penalties.
With both loopholes nailed shut, the researchers see a clear violation of Bell's inequality torpedoing Einstein's hidden variable and vindicating collapsing quantum waves.
This at first glance might seem to open a loophole.
It still has a gaping loophole: regulators have no clear legal authority to stop or undo a derivatives deal that has not been properly cleared and exchange-traded.
In a news release, the senator said the bill "would close a dangerous loophole" and "make it clear that if there is a defect in a car it either gets fixed, or it doesn't get rented".
House Republicans have already made it clear that, to them, closing a tax loophole is tantamount to raising taxes.
JM: The fact that there are no clear rules, requirements, or transparency on private agreements is also a big loophole in itself.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com