Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a clear knowledge of which" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific subject or topic that one has a clear understanding of.
Example: "The report provided a clear knowledge of which factors contributed to the project's success."
Alternatives: "a clear understanding of which" or "a definite awareness of which".
Similar(60)
Retrotransposons have the advantage of a clear knowledge of the ancestral state, which is absence (Ray et al. 2006).
(Specialist nurse, Centre B) Our participants gave accounts of an "ideal" model of care which demonstrate a clear knowledge of and commitment to Darzi's (2008) 18 elements of high quality care and key components of trauma provision.
It is clear, however, that without a clear knowledge of their outcomes, no provider will be able to succeed with bundled payment contracts.
As a background, it is assumed that the reader has a clear knowledge of basic fundamentals of digital communications.
Furthermore, surgery can be planned with a clear knowledge of where the dangers of failure lie.
You must have a clear knowledge of the kind of audience you wish to target.
Having a clear knowledge of your audience will help you know their preference and nature.
This article would provide a clear knowledge on the wide-ranging biological activities of 2-arylindoles over the past two decades, which would be beneficial for the designing of more potent drug targets in order to compete with the existing drugs.
Density of liquids is an important physical property which clear knowledge of its value is essential in various scientific and engineering applications such as design of equipment, liquid metering calculations and many other applications.
A clear knowledge gap exists in relation to the education of the HCA workforce.
"There is no clear knowledge of what a postdoctoral program should entail.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com