Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a clear interpretation of the message" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the understanding or analysis of a particular message or communication.
Example: "In order to ensure effective communication, it is essential to provide a clear interpretation of the message conveyed in the report."
Alternatives: "an unambiguous understanding of the message" or "a straightforward explanation of the message."
Similar(60)
The Discussion Section should provide the non-specialist with a clear interpretation of the experimental results.
Based on Hitchon et al. (1994), the concrete message with detailed information is considered having enough concrete words and contexts for message recipients to avoid multiple interpretations and have a clear understanding of the message.
But they always come with two important costs: i) less clear hypotheses and ii) less clear interpretation of results.
The findings indicated that the pragmatic use of disclosure influences the interpretation of the message.
Without this critical component, the interpretation of the message is left up to the viewer.
A protocol is a set of messages, the rules for exchanging the messages between endpoints, and the semantics for the interpretation of the messages.
However, language knowledge is only a tool; interpretation involves transmitting the message of a speech.
Meanwhile, in the absence of a clear foreign policy message from the Prime Minister, speculation and creative interpretation of his ministers' speeches fills the gap.
This is a major problem concerning the interpretation of the results and the message delivered.
The parish priest, the Rev. Zlatko Spehar, explained his interpretation of the pope's message.
The researchers were quite clear about their interpretation of the results.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com