Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a clear handle" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a clear understanding or grasp of a concept or situation.
Example: "After reviewing the data, I finally have a clear handle on the project's requirements."
Alternatives: "a solid grasp" or "a firm understanding."
Exact(12)
No one has a clear handle on when the lights will be back on.
"We at the D.T.S.C. don't have a clear handle on where it goes because we have not regulated it".
U.N.C. officials, for example, say they don't currently have a clear handle on how many students work as brand ambassadors — but it could be several hundred or more.
Indeed, the costs are enormous, and Congressional investigators said they did not believe officials had a clear handle on the financing.
At the end of the month, Mr. DiBacco said he visited the London office after he was troubled by his inability to get a clear handle on the E.T.F.
With the program to be phased in over a decade, he said, "the question you have to ask is: What value are we getting for these initial increments, and is it worth it?" Indeed, the costs are enormous, and Congressional investigators said they did not believe officials had a clear handle on the financing.
Similar(48)
Curtis writes: "audiences who, just a year earlier, had no clear handle on him, were suddenly turning out to see him.
The final product is black and boxlike, with a clear plastic handle.
The end result is that the team have a much clearer handle on both the spatial range of people's mobility and also the frequency of the journeys they make.
Finally, Mr. Bernanke wants a clear mechanism to handle the failure of nonbank financial institutions like Lehman.
Premier Zhu Rongji met several representives of the sect on Sunday, and directed government officials Monday to form a clear strategy to handle the group's complaints, The Associated Press reported.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com