Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a clear effects of" is not correct in English.
It should be "a clear effect of" to maintain subject-verb agreement. You can use the corrected phrase when discussing a specific and obvious outcome or consequence of something.
Example: "There is a clear effect of climate change on global weather patterns."
Alternatives: "a distinct impact of" or "an evident consequence of".
Exact(1)
qRT-PCR confirmation on the impact on the transcript levels of pch-2 and sir-2 RNAi showed a clear effects of pch-2 and sir-2 inhibition (Fig. 6B & C), confirming that RNAi treatment knocked down the target transcripts.
Similar(59)
The researchers measured reaction times down to the millisecond, and found a clear effect of stereotyping.
A clear effect of the nature of the polymers present in the filler was observed.
Potentiodynamic methanol oxidation experiments show a clear effect of the chemical composition of the PtRu catalysts.
The experimental design showed a clear effect of viscosity and surfactant concentration on adsorption kinetics.
An example of results demonstrates a clear effect of wave age on the wind gust spectrum.
We were not able to detect a clear effect of dietary fibre content on this process.
The statistical analyses show a clear effect of AoA, no effect of frequency, and no interaction between the two variables.
Out of the eight air temperature treatments applied, only one had a clear effect of accelerating the hardening.
In summary, we described a clear effect of SMF, which can delay the appearance and reduce the intensity of epileptiform activity in two different species, rat and monkey.
A clear effect of gap and overlap conditions, similar in magnitude, was observed for saccade latency and task performance across all experimental treatments.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com