Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a clear contract" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a contract that is easily understood and unambiguous.
Example: "Before signing, make sure that you have read and understood a clear contract outlining all terms and conditions."
Alternatives: "an explicit agreement" or "a straightforward contract."
Exact(8)
That said, even when a clear contract is in place, suppliers are often reluctant to hassle their clients to pay.
"Any worker recruited by our firm is covered by a clear contract outlining terms and conditions and by Chinese government law that protects their rights," the company wrote.
Good firms are wholly transparent in their dealings with workers, providing them with a clear contract of employment, all statutory rights and benefits, and transparency in how their pay is calculated".
In order to work efficiently with independent contractors, a clear contract is needed.
Even though this insurance was a clear contract, let other bondholders take that hit.
A clear contract that defines the scope of the project, estimated timelines and delineated deliverables goes a long way to prevent weeping over web work down the road.
Similar(52)
A clear-cut contract will help protect you in case the job isn't performed as specified.
Has the JV board approved a single set of objectives and a clear performance contract that provides incentives for top management?
Is it important to have a clear, agreed contract for how you do relationships, or for everyone to be free to make their own decisions?
By mandating openness at all costs combined with a clear user contract trading software for services, the strategy puts Google and Apple in the position of explaining how they too get from here to there.
The ICNIRP analysis is in clear contract with the recent meta-analysis of epidemiological studies performed by researchers from South Korea and USA [ 15].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com