Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a clear break with" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a definitive separation or change from a previous situation, belief, or relationship.
Example: "The new policy represents a clear break with the outdated practices that were in place for years."
Alternatives: "a distinct separation from" or "a definitive departure from".
Exact(52)
Whitman's prosody marks a clear break with previous metrical practices.
A decision to make a smaller iPad would be a clear break with Apple's past.
This was a clear break with party policy which urges voters to support neither.
Honest, respected, widely known in Indonesia, he is above all a clear break with the past.
And it marked a clear break with the peace talks organised by Andres Pastrana, the current president.
That does credit to his Christian feelings, but marks a clear break with this country's Protestant past.
Similar(8)
We also show that the PESPs follow the expected Arrhenius temperature viscosity relationship, but with a clear break in activation energy between PESPs with and without pendent methyl substituents and with DEG.
That would be a clear break from recent elections, with have generally only involved two or three parties.
It was a clear break, at least in rhetoric, with Pakistan's recent past, and for a time the danger of war receded.
But a crack in the government opened when interior minister Nicolas Sarkozy, also a likely presidential candidate, suggested that the contract be suspended to allow talks with unions - a clear break from Mr De Villepin.
The characterisation of Tiberius throughout the first six books is mostly negative, and gradually worsens as his rule declines, identifying a clear breaking point with the death of Drusus in 23 AD.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com