Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a clear aim to" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a specific goal or objective that is well-defined and focused.
Example: "The organization has a clear aim to reduce carbon emissions by 50% over the next decade."
Alternatives: "a distinct goal to" or "a specific objective to".
Exact(4)
Many of the portraits were painted with a clear aim: to project an image of power, magnificence and dignity.
He had a clear aim: "To inspire and educate people around the world about the joys of tea and tea culture".
Valla's reductive strategy has a clear aim: to equate this essential virtue of action, fortitude, with the biblical concept of love and charity.
The programs legitimated under the Civil Rights Act, in both their nonpreferential and preferential forms, had and have—a clear aim: to change institutions so that they can meet the nondiscrimination mandate of the Act.
Similar(56)
They had a very clear aim: to move readers and advertisers from the print edition to the new digital platform in as little time as possible.
Students felt offended by Leung's ignorance of the people's voice, and their original desire for 2017 universal suffrage has been quickly turned into a new campaign with a simple and clear aim to "get rid of Leung" -- as some slogans and posters seen on the protest sites already proclaim.
"We have a clear aim - to provide fulfilling and accessible employment to people of all skills and abilities," he added.
But a ceasefire only runs up against the combatants' clear aim – to save face for Cameron.
Mr. Ben-Eliezer said of the fence, "It has only one clear aim: to defend the lives of Israeli citizens".
Each has a clear aim and method to attain it, and all unfold with a fluency significantly more advanced than that shown in the previous nocturnes.
She is slightly disillusioned by the lack of a clear aim, but she intends to stay on the streets.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com