Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a circular for" is correct and usable in written English.
It is typically used in contexts where a circular letter or notice is being referred to, often in formal or organizational communication.
Example: "The management issued a circular for all employees regarding the new health and safety protocols."
Alternatives: "a notice for" or "a memo for".
Exact(3)
For instance, a circular for the Michaels chain of craft stores promises "monstrous savings" and "spooktacular buys on Halloween décor," including prices that are 25 to 40 percent off.
A circular for a sale stretching from October 23 to November 19 is splashed with a large image of a Ruger AR-15 style rifle, under the banner "EXERCISE YOUR RIGHTS".
In late 1952, the Ministry conditionally approved educational "test schemes" and began drafting a circular for local health authorities, suggesting that they avail themselves of the CCHE's model scheme.
Similar(57)
Palladio's proposals for a circular church for Il Redentore, therefore, were rejected.
With a fin cross-section equal to and a perimeter, the characteristic dimension in the transverse direction is (For a circular fin, for example, ).
It says it's hoping to use the financing to build wider support for a push towards a circular economy for consumer electronics.
Saw out the outline with a circular saw for straight cuts, and a jigsaw for curves.
For the design and manual on how to build a Circular Knitic for yourself head on over to the project's Github page.
If for no other reason than to change things up, pack a circular towel for beach trips this summer.
He rented a circular saw for about £30 and did the job himself.
A consortium of companies including Nestle, Unilever and Axion Consulting are collaborating to create a circular economy for flexible packaging.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com