Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a chunk of this" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a portion or segment of something, often in a casual or informal context.
Example: "I only need a chunk of this information to complete my report."
Alternatives: "a piece of this" or "a portion of this".
Exact(25)
A chunk of this has flowed out again into the overseas-investment spree.
Tata Group's takeovers of Corus and Jaguar Land Rover explain a chunk of this.
EM: I've always said: There's maybe a chunk of this country whose minds never change on the issue.
But a chunk of this $5 billion could not have been spent anyway, because the rules say it must be spread thinly across lots of different products.
But a chunk of this $5 billion could not have been spent anyway, because the rules say it must be spread thinly across many different products.
I mean, did the Prime Minister of this united kingdom really spend a chunk of this week saying, first, that offenders in this horse meat saga will feel the full force of the law?
Similar(34)
In this case, a chunk of the history is in Newark's collection.
So, if you for some reason missed out on a chunk of the typical high school canon, this would be a great place to start.
No wonder most of the resolutions tabled are exercises in political grandstanding on social issues by trade-union shareholders although, to be fair, a chunk of this year's record crop of resolutions have addressed corporate governance and executive pay.As for electing directors, there is rarely a genuine contest for a boardroom seat.
The government could raise a chunk of revenue this way and significantly boost growth with little or no change in how tax burdens are distributed between rich and poor.
Spinning off a chunk of their assets in this way would let banks clear space on their balance-sheets for new lending.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com