Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a chemin" is not correct in standard written English.
It appears to be a mix of English and French, where "chemin" means "path" or "way" in French.
Example: "We need to find a chemin that leads us to the village."
Alternatives: "a path" or "a way".
Exact(3)
These defences were accessed by a wall-walk known as a chemin de ronde.
The keep at Vincennes was highly innovative: six stories high, with a chemin de ronde running around the machicolated battlements, the luxuriously appointed building was protected by an enceinte wall that formed a "fortified envelope" around the keep.
The roof of the keep appears to have originally been sloping or gable-shaped, with a chemin de ronde and parapet on its outer face, but was latter rebuilt with the outer wall raised and the roof replaced by the current, platform-like terrace.
Similar(57)
Among the highlights for sale, starting in New York on Nov. 2, is Magritte's painting "Le Droit Chemin," a 1966 work showing an apple and a massive stone.
A small placard tacked to a post said "Chemin des Gabelous".
Fleming claimed that while there he was cleaned out by a "chief German agent" at a table playing chemin de Fer.
In France we have a saying: "Le chemin se fait en marchant"; the path is made by walking it.
"En Sourdine" is an impressionistic early Fauré that contrasts with the relatively spare "Le Plus Doux Chemin" — a late-period work with which Mr. Brancy will open the show.
A third novel, Chemin d'Europe (1960; "The Road from Europe"), tackles the somewhat different problem of a young man who is better educated than his peers but still lacks the skills needed to assure him of success.
After losing a hand of Chemin de Fer to Bond, Trench asks his name.
The sport popular in these rooms is the card game baccarat (a version of which, chemin de fer, was a favourite of James Bond in Ian Fleming's novels).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com