Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a chassis of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the structural framework or base of a vehicle or electronic device.
Example: "The engineer designed a chassis of lightweight aluminum to improve the vehicle's performance."
Alternatives: "a framework of" or "a structure of".
Exact(4)
Powered by a 7-liter Ford V-8, it was built on a chassis of honeycomb panels and tubing.
It had a chassis of feather-light, heat-resistant titanium, and its parts had been manufactured in Germany by a company that made some of the less important parts of airplanes.
Like Ashley, Courtney first climbed into the driver's seat of a chassis of a funny car — no body attached — and John Force hitched a rope to the car and towed it, with the engine shut off, around the parking lot.
Blades from a grader are fixed obliquely to a chassis of heavy beams.
Similar(56)
The probiotic strain E. coli Nissle 1917 has been used as a chassis for treatment of diabetes.
The synthetic ecosystem constructed through this study has provided valuable insights in ecology, and may act as a chassis for construction of more complex microbial ecosystems.
A sale of an automobile truck, truck trailer or semitrailer, shall be considered to be a sale of a chassis and of a body enumerated in this paragraph (a)(1).
The basic Huracan model has 610 horsepower and 413 pound-feet of torque and has a chassis built of both carbon fiber and aluminum to save weight.
This 4,000-pound 4,000-poundsandwich chassis made of eight bicycles gearestsonether by way of a truchassissmadeiof.
The structure stiffness of a certain chassis of an air-conditioner machine is simulated by CAE software.
It has a chassis made of bamboo, reinforced with spiders' silk and plant resin.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com