Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a chasm between the" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant gap or difference between two entities, ideas, or groups.
Example: "There is a chasm between the two political parties that makes compromise nearly impossible."
Alternatives: "a divide between the" or "a gap between the".
Exact(59)
There's a chasm between the rich and the poor.
"It did cause a chasm between the two of them," said Helen Giger, the sergeant's mother.
The result of all this lobbying was a chasm between the opposing forces.
There's a chasm between the cost of making change and the cash available for it.
It's this glacial erosion of trust that gradually creates a chasm between the reporter and the reported.
Although United played Barcelona in the final two years later, there was a chasm between the teams by that stage.
"There seems to be a chasm between the amount of reported cases and the lack of prosecutions," it says.
A hung result doesn't make Britain undecided, but divided by a chasm between the reds and the blues.
But, as one independent report after another confirms, there is a chasm between the spin and life on the ground.
Since, in high-tech companies especially, there is a chasm between the two numbers, this is not a trivial matter.
Similar(1)
The signs of the gap really, a chasm between the poor and the super-rich are hard to miss in Silicon Valley.
More suggestions(16)
a divergence between the
a disproportion between the
a distance between the
a dichotomy between the
a discrepancy between the
a mismatch between the
a split between the
a gulf between the
a disconnect between the
a crack between the
a divide between the
a disparity between the
a Relationship between the
a collaboration between the
a choice between the
a story between the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com