Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a chart for a" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific chart that serves a purpose or is intended for a particular subject or audience.
Example: "I created a chart for a presentation on climate change to illustrate the data clearly."
Alternatives: "a diagram for a" or "a graph for a".
Exact(5)
As a chart for a course of action, this assumption is highly dangerous.
To illustrate his point, he constructed a chart for a theoretical 67-year-old patient with diabetes, hypertension and high cholesterol and tabulated what it would take to be "adherent" with all medical recommendations.
If I sign a chart for a service provided by a nurse practitioner, I am authorizing something that I didn't supervise.
This small book, written by O. S. and L. N. Fowler, two of America's foremost phrenologists, provides a chart for a personal phrenology exam along with a detailed explanation of how certain head "organs" correspond to certain traits.
Perhaps keep a chart for a week or two.
Similar(55)
Mr. Guelzo, like a boxing scorer, presents a chart for each debate, indicating points made and rebutted, but he throws up his hands at deciding a winner.
Then I printed a chart for work.
Parents are expected to complete a chart for their infant on a daily basis including recording the infant's activity, feeds, and output.
Different tools were utilized to facilitate use of the skills acquired, such as a chart for observing behaviours and a personal diary for recording side-effects (developed by the principal investigator and validated by HIV-expert health professionals).
Figure 2 depicts a flow chart for preparing a model based on ISM which is adapted from Ravi and Shankar (2005).
A design chart for λ as a function of νhv is proposed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com