Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a charge for each" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing fees or costs that apply individually to items, services, or people.
Example: "There will be a charge for each additional item you wish to include in your order."
Alternatives: "a fee per item" or "a cost for every".
Exact(9)
The constraint model restricts the maximum number of switches possible, while the cost model introduces a charge for each switch.
But the Fidelity fee schedule shows a charge for each action taken by the law firm, not a fee per page or kilobyte.
If expedited delivery service is requested, there will be a charge for each address to which a transcript must be sent.
Environmentalists would like to see a per-plane tax instead of a charge for each passenger, something Mr. Cameron's government is considering.
Most domestic airlines now operate with a meticulously calibrated system aimed at imposing a charge for each degree of misery you choose to eliminate.
Hooked up to the Internet wirelessly and to GPS, the system tabulates a charge for each car trip by using a mileage-based formula that also takes account of a car's fuel efficiency, the time of day and the route.
Similar(51)
There also will be a charge for seating on each of the final three days of the U.S. Open, with a price yet to be determined.
The registration fee is $10 a semester, plus a $10 charge for each course.
Studies in Xenopus oocytes indicate that folate transport by PCFT is electrogenic and there is a net translocation of a positive charge for each negatively charged folate molecule.
Add a $5 shipping charge for each order.
Prolonged failure to return or renew loans will result in the raising of an invoice for the replacement cost of the item(s) plus fines and a handling charge for each item.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com