Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a charade of an" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or event that is a deceptive or insincere representation of something else.
Example: "The meeting was just a charade of an open discussion, with no real intention of addressing the issues at hand."
Alternatives: "a facade of" or "a pretense of".
Exact(1)
Eight of them talked about dumping the Series to the Reds, and some of them acted upon it, and all eight were tossed out of baseball after a charade of an investigation.
Similar(59)
"It's a charade of a roomy, spacious car".
He was executed by the brutal government of General Sani Abacha after a charade of a trial in 1995.
Even if it is a charade of a ballot, it is probably sensible to assume that the stated purpose of "electing" (read rubber stamping) a "supreme leadership body" is important, and that some sort of profound, if hesitant, handover of power is under way (see article).Playing the China cardIf this is true, North Korea's neighbours should brace themselves for a rough ride.
Instead of asking employees to tell me how they were being productive – a charade of a conversation that encourages exaggerations – I could just look at the hard email volume captured in numbers.
"It is a charade, of course.
Nongovernment organizations have pointedly dismissed his election as a farce, and warned that a charade of democracy disenfranchises moderates and will not dissuade the rebels.
It was all a charade, of course.
Rittenband made another request: he asked for what Dalton, in a 2008 affidavit, called a "charade of arguing our respective positions at the Probation and Sentencing Hearing on September 19".
I've seen awkwardness, but VW's dad is a charade of perhaps a clumsy 5-year-old or 6-year-old child who will never be a competitive athlete attempting to teach his or her 3-year-old sibling "how to do it".
Is he saying it's a charade of black omnipotence?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com