Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a characteristics for" is not correct in English.
It should be "a characteristic of" or "characteristics for." You can use it when describing a specific trait or quality associated with something.
Example: "One characteristic of a good leader is the ability to communicate effectively."
Alternatives: "a trait of" or "a quality of".
Exact(1)
Furthermore, a new peptide [H▲CKFWW + 2H]2+ (▲ denotes one reduced tag of −C(O CH2CH2SH) at m/ z 497.7 appeared as a result of P2 reduction with mass loss of 104.0 Da (a characteristics for dead-end cross-link reduction, Scheme S-1b, Supporting Information) confirming the assignment of P2 as a cross-linked product.
Similar(58)
The number of lacunae varies among angiosperm groups and remains a characteristic for classifying the various species.
The proposed method exploit the pilot pattern embedded into existing standards as a characteristic for such a detection and is based on a GLR test.
The surface of the fruit body bruises brownish orange to pinkish where it has been touched, a characteristic for which the fungus is named.
AT-richness is broadly accepted as a characteristic for the identification of CRs.
The absorption around 1080 cm−1 is known to be a characteristic for all sugar derivatives.
Likewise, this may be a characteristic for the 2 exemplary microarrays.
Both of these have been reported as a characteristic for this family.
Thus, remarkable surface activity is a characteristic for these proteins [ 9].
Fg infection exhibits a short biotrophic phase followed by the necrotrophic phase, as is a characteristic for hemibiotrophic pathogens [ 37].
This phenomenon that divided doses have a greater therapeutic effect than a single large dose, is a characteristic for drugs that act through the indirect response mechanism.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com