Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a chaplain in a" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a chaplain serving in a specific context, such as a hospital, military, or educational institution.
Example: "She works as a chaplain in a local hospital, providing spiritual support to patients and their families."
Alternatives: "a chaplain at a" or "a chaplain for a".
Exact(8)
He was recently suspended from his duties as a chaplain in a retirement home in the Diocese of Würzberg for the duration of the investigation by prosecutors and an internal church investigation.
Participants at the last session included psychiatrists, psychologists, philosophers and an actor who had just finished working as a chaplain in a locked men's ward at the hospital and who was about to organize a storytelling group there.
House Speaker Paul D. Ryan (R-Wis). dismissed the Rev. Patrick J. Conroy this month as chaplain of the chamber, a decision that has ignited a fierce faith and politics debate over the role of a chaplain in a government space.
Many years ago, I worked as a chaplain in a large trauma hospital.
I recently heard a story of a woman who served as a chaplain in a Catholic hospital.
And that was the reason I knew I couldn't be a chaplain in a federal prison system where the death penalty is still practiced.
Similar(52)
I come from a Southern Baptist family, where my father is a preacher and a chaplain in the army.
He joined the United States Army and served with combat troops as a chaplain in Korea, where he earned a bronze star and a purple heart.
Daniel Randall, a former pastor who once served as a chaplain in the Air Force, had just completed a 90-day program for alcohol abuse.
Observing the ethics controversy that the NATO bombing provoked, Bard Maeland, a chaplain in the Norwegian army, decided that a scholarly forum for such debate was urgently needed.
He was a chaplain in the Union Army.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com