Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a challenge work" is not correct in English.
Did you mean "challenging work"? You can use "challenging work" to describe tasks or jobs that require significant effort, skill, or determination to complete.
Example: "The project was a challenging work that pushed our team to its limits."
Alternatives: "difficult task" or "arduous job".
Exact(6)
It is a challenge work to tune nine parameters with manual trial-and-error method.
However, how to design and develop a new type of faradaic electrode material with large surface area, low resistance, and stable microstructures is still a challenge work.
However, design and fabrication of flexible electrodes with both high energy and power densities as well as long cycling life is still a challenge work.
However, it will become a challenge work to keep balance under rough terrains, because the effective contact area (ECA) between the feet and the uneven environments is less than that on even ground.
The real-time fluid simulation is a challenge work, where the animation or art visual special is computed with a large scale of numerical modeling.
I love that name").. Or, if you want to make yourself seem like a bit of a challenge, work to keep your identity a mystery for a little while.
Similar(54)
It will be a challenge working in a new medium with a dynamic group of people".
It was a challenge working with them because of the language and cultural divide.
"One of my friends said, 'Wow, what a challenge working with these kids who are dealing with issues of sexuality and prejudice on top of everything else — I wouldn't know what to do with that!'" Dixon remembered.
Thompson noted that it was a challenge working with some of the artists whose works would appear in the first issue, who worried about excessive alterations.
Undertaking this – getting all the girls together, getting all the photographers together… It's definitely been a challenge working with this many gay men.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com