Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a challenge dealing with" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing difficulties or obstacles related to a specific topic or issue.
Example: "The project presented a challenge dealing with resource allocation and time management."
Alternatives: "a challenge related to" or "a challenge concerning".
Exact(1)
"It can be a challenge dealing with friends and family who aren't entrepreneurs.
Similar(59)
But now shifting weather patterns have brought a new challenge: dealing with scarcity.
When something is not being done the way we want it done, or someone is not doing what we want them to do, we have a real challenge dealing with it.
"It's an incredible challenge dealing with that amount of data". Taser said it has more than 5.2 petabytes of video data stored on its servers.
The ruling focused on a narrow portion of the legal challenge dealing with modified-risk tobacco products.
Simon Wright, Liberal Democrat MP for Norwich South, said the region had "challenges dealing with an aging infrastructure".
After several days disruption on the line last October Simon Wright, Liberal Democrat MP for Norwich South, said the east of England had "challenges dealing with an ageing infrastructure".
Andy Byford, the new head of New York City's transit agency, has professed a desire to avoid political disputes — a challenge when dealing with the governor and mayor.
A final set of challenges deal with political and ethical issues.
Keeping your brain exercised can be a challenge when dealing with the hectic day-to-day grind, but these 10 newsletters can be delivered straight to your inbox.
Working on X. laevis constitutes a challenge when dealing with large-scale transcriptomics, such as microarrays experiments or systematic cDNA sequencing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com