Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a cfs of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to "a CFS of" where "CFS" stands for a specific term, but without context, it is unclear.
Example: "We need to analyze a CFS of the recent data to understand the trends."
Alternatives: "a case of" or "a copy of".
Exact(2)
Patients with a CFS of 4 6 will be eligible for enrolment and notification will be sent to the local site coordinator (see figure 1 for patient flow).
38 We have defined a CFS of greater than or equal to 4 (classified as 'vulnerable') as an initial indicator of frailty.
Similar(58)
The NOx reduction achieved with those upgrades was 90%, leading to a CF of 0.53, with no CO2 or fuel consumption penalty.
By contrast, a signal with a CF of 4 kHz was rejected against all other CFs except in a choice with 3.5 kHz.
The signal with a CF of 5 kHz is preferred against all other CFs in the choice paradigm, and the degree of steering increases towards a choice with lower CFs.
Finally, if the alternative signal is at a CF of 5.1 kHz, threshold differences for these two carriers are almost not existent, and the female shows no preference with a net movement into a direction right between both sound sources.
At a CF of 5.3 kHz, the IID of only 2 dB resulted in an even less lateral steering, and at 5.5 kHz there was no reliable steering at all, because IIDs do not exist.
A Cf of 1.0 indicates compaction typical of a natively folded protein, while a Cf of zero indicates random coil-like dimensions.
Background estimates used a CF of 5 and a log-normal distribution, reflecting greater uncertainty.
Accordingly, they recommended targeting a CF of 20 g and a FTI of 400 g s for each new lesion.
Substrate trapping experiments with MacroD1 and labeled 2- O-AADPr, gave a Cf of less than 1% (SI Figure S6).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com