Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a certain tiredness" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a specific feeling of fatigue or weariness that is not overly defined or quantified.
Example: "After a long week of work, I felt a certain tiredness that made it hard to concentrate on my weekend plans."
Alternatives: "a particular fatigue" or "a specific weariness."
Exact(3)
If there is a certain tiredness to the P. D. Q. Bach phenomenon, that may be another layer of its charm.
One has the sense, as the story wears on, of a joke being kept up, at some cost - measured, if nowhere else, by a certain tiredness in the muscles of one's response.
Steady, calm, blue-green eyes, flawless skin, and those absurdly Slavic cheekbones... well, there's a certain tiredness to her, her face seems strangely larger than expected, and she happily bends forward to show me her very human, very brown roots: but fifties, no way.
Similar(57)
I am still experiencing a certain physical fatigue and mental tiredness, but the difference now is that I am not worrying about it any more".
I detect a certain amount of tiredness amongst some of these fighters.
"Yes, you need the strong muscles in the neck and upper body so you can have the energy to drive without any tiredness, but once you reach a certain level - there's no more benefit.
If you are in a race, or running with someone who is better than you, try to keep within in a certain distance of them, as it will distract you from your tiredness and keep you going.
This indicates that depressive symptoms present themselves in a certain sequence so that in a mild form the dominant symptoms are tiredness and subjectively reduced ability to work and when the severity increases feelings of sadness, guilt and irritability occur.
A certain earnestness.
A certain pattern emerged.
— a certain pleasure.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com