Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a certain parcel of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific piece of land or property, often in legal or formal contexts.
Example: "The contract specifies that a certain parcel of land will be transferred to the buyer upon completion of the sale."
Alternatives: "a specific piece of" or "a particular tract of".
Exact(5)
Each model can essentially trace the origins of a certain parcel of air.
An easement may be created expressly by a written deed of grant conveying to another the right to use for a specific purpose a certain parcel of land.
2. A commonplace book of verses, stories, characters, letters, etc. etc. : with some particular memoirs of a certain parcel of people, 1740-.
3. A commonplace book of verses, stories, characters, letters, etc. etc. : with some particular memoirs of a certain parcel of people, 1740-.
With few exceptions, a water right goes with a certain parcel of land.Wyoming's system is based on priority: whoever establishes an irrigation right first gets the first call on water from a particular creek or river.
Similar(55)
Measure E is paid for by a $100 a year tax on certain parcels of land in LA.
It has taken the two religions most zealous in their opposition to idolatry, and commanded them to hold certain collections of stones, certain parcels of soil, sacred beyond human life.
Each player controls the land use of a certain amount of parcels on a virtual landscape.
That is, for me, part and parcel a certain kind of calling.
But what is sometimes referred to as "the laws of transmission genetics" or simply "Mendel´s laws" was part and parcel of a certain way of doing genetics.
They may be viewed as being part and parcel of a certain kind of experimental practice that is vindicated as a whole by its fruitfulness for research (see Section 5).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com