Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a certain level of determination" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the amount of determination someone has in a particular context, such as achieving a goal or overcoming challenges.
Example: "To succeed in this competitive field, you need to have a certain level of determination to push through obstacles."
Alternatives: "a degree of determination" or "a measure of determination".
Exact(2)
As well as desperation, it often requires a certain level of determination and courage.
Working in this way requires a certain level of determination and discipline and is not for everybody.
Similar(58)
In Denmark adolescents (from the age of 12 onward) have a certain level of self-determination on health, social and educational contexts [ 17].
It takes a certain level of arrogance to make that determination in the face of what markets may want.
Because it is conceivable that the cells with small nuclear size (apoptotic cells) may still contain a certain level of succinate dehydrogenase activity, these differential methods of determination may produce the time lag between apoptotic events and cytotoxicity, especially when the compounds show cytostatic but not cytocidal activity.
However, the assessment results from both methods are shown to be strongly dependent on the Weibull exponent which determination requires a certain level of expertise in the field of fracture mechanics.
Any determination that a certain level of function is normal for the species will presuppose judgments that do not simply describe biological reality but impose on them some system of evaluation.
Ditto a certain level of intelligence.
There is a certain level of complexity".
That shows a certain level of kinship.
I like a certain level of fearlessness.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com