Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a certain displeasure" is correct and usable in written English.
It can be used to express a vague or unspecified feeling of dissatisfaction or annoyance.
Example: "The committee expressed a certain displeasure with the proposed changes to the policy."
Alternatives: "some discontent" or "a degree of annoyance".
Exact(2)
At the same time, however, he showed a certain displeasure with Tengo's brightness and talent.
"One of them is that my physiognomy, which is constantly shown on television screens, aroused a certain displeasure," he said.
Similar(58)
Press reports of the visit along with a private readout by the French DCM were positive, but our Saudi contacts passed on certain displeasure with the French's conduct.
He could be as vicious as he was charming, and one could sense his displeasure immediately by a certain gesture and sound, a raised arm that ended in a rigid pointer finger and an "OH!" that seemed to contain all known profanities.
"It's been abundantly clear that there's a certain openness to the expression of displeasure of the gay community.
Sure, walking away is one method of voicing displeasure, but even done with a certain élan (a quick turn and a throwback of the head — not just slinking off), I'd still ask: Exactly what kind of message is that?
But at the same time it renders an entirely damning portrait of a certain type, one whose primary orientation toward social decay is aesthetic displeasure rather than civic concern.
I can see why a woman might wish to change her name in order to leave certain aspects of her past behind; why she might, after seeing her husband's displeasure at the idea of her keeping her name, opt for an easy life; and why, for instance, in 1924 a certain Emily Smellie might have rejoiced to change her name to Emily Hall.
— a certain pleasure.
A certain lady.
"To a certain point.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com