Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a ceremony which" is correct and usable in written English.
It can be used to introduce a relative clause that provides more information about the ceremony being discussed.
Example: "The wedding was a ceremony which brought together family and friends from all over the country."
Alternatives: "an event that" or "a ritual that".
Exact(32)
And as for the coronation of a monarch, it is a ceremony which revolves around the hereditary peerage.
The two men recited vows before family and friends at a ceremony which began at 11.45pm on Monday night.
He was stripped of his arms and knightly dignity in a ceremony which later earned him the nickname "Toom (empty) Tabard".
Tomorrow, Shebana will find out whether her poem has won an award at a ceremony which takes place at the University of London's Senate House.
The bell was added to the proceedings (I refuse to call it a ceremony, which it wasn't), and the standard bearers and the bikers turned up.
The 53-year-old Londoner was recognised at a ceremony which took place at the Guardian offices this evening (Thursday 16 November 2016).
Similar(27)
He was attacked by Jerry Lawler during a coronation ceremony, which led to a feud that lasted more than two years.
The same year, Harrison's remains were re-interred in a large tomb in a public ceremony, which many Canadians were invited to attend.
Industry insiders will now be sifting the results of a chaotic ceremony which conspired to honour a variety of Oscar hopefuls without annointing one clear favourite.
Hope Shakespear relented when the couple agreed to a church wedding rather than a civil ceremony, which took place on 20 April 1914.
After a private ceremony, which was held next to a fireplace covered in hyacinths, the couple retreated to an outdoor ice rink just as the sun was setting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com