Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a central message" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the main idea or theme of a text, speech, or piece of communication.
Example: "The central message of the novel revolves around the importance of friendship and loyalty in difficult times."
Alternatives: "a key message" or "a main point".
Exact(38)
Is there a central message here?
"Faith, family and freedom" was a central message for both Dunn Lampton of Mississippi and Chuck Yob of Michigan.
A central message of your book seems to be that it was primarily a European event, and it's not over yet.
As for whether he thought the central message of his book came through, he shot back: "Is there a central message?
There are others who say a central message of "eat more blueberries" may not be strong enough to string out through six episodes.
Images of female violence undercut a central message embedded in Lemonade that violence in all its forms, especially the violence of lies and betrayal, hurts.
Similar(21)
Stitch, a central messaging hub for healthcare providers, is launching today on stage at Disrupt to cut down on the $11 billion that U.S. hospitals waste each year due to breakdowns in communication.
This approach — a controlled central message, but a diversity of voices — seems to have worked well.
A clear, central message is key.
I think that there would be many people who are on top of the situation who would say that things have moved on a bit – the central message may possibly be a little bit out of date.
But a slow-burn crisis can be no less dangerous if it reinforces a party's central weakness (tax breaks for the rich, through an inheritance tax cut, are the priority) and undermines a party's central message (that it champions the working poor).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com