Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a cellular network" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a mobile communication system that uses cellular technology to provide wireless communication services.
Example: "The new smartphone is designed to work seamlessly with a cellular network, ensuring users have reliable connectivity on the go."
Alternatives: "mobile network" or "wireless network".
Exact(58)
Subscribers get updates once a day over a cellular network.
And if you want to keep talking on the street, it shifts to a cellular network.
The companies said they were owed almost $3 billion for loans made to the Uzans to build a cellular network.
S.M.S. operates through a control channel on a cellular network, using the recipient's mobile phone number as the address.
Because the Philippines, unlike some other countries in the region, is at least 50percentt urban, many people are now within reach of a cellular network.
The iPlayer site will only work on the iPhone when it is linked to a Wi-Fi connection, not to a cellular network.
Asia Logistics will issue shares and bonds convertible into its stock to acquire New World PCS, which runs a cellular network in Hong Kong with one million customers.
Consumers would flock to the best software, made by independent developers that a cellular network would enable by building a true Internet-style open platform.
"Switching your lights off, your alarms, linking all this up to a cellular network … security is important and privacy is fundamental.
Eighty percent of the world's population now lives within range of a cellular network, which is double the level in 2000.
Judge Jed Rakoff of United States District Court ruled in July that the Uzans borrowed money from Motorola to finance a cellular network with no intention of repaying.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com