Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a cause for mourning" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or event that is sad or tragic, prompting feelings of grief or sorrow.
Example: "The sudden loss of the beloved community leader was a cause for mourning among the residents."
Alternatives: "a reason to grieve" or "a source of sorrow."
Exact(6)
This may not be a cause for mourning.
But this should not be a cause for mourning.
I have the impression that the result of the American elections, so far, has not been a cause for mourning in Russia". He said Germany has and will probably continue to be a target.
"There is no God but God". The bomb blasts at three Amman hotels, which shattered the relative tranquility residents of this city had long enjoyed, took a particularly cruel toll on two families, turning a joyous occasion into a cause for mourning.
The senseless death of one of America's most outsized talents is undoubtedly a cause for mourning.
All things considered, the loss of an amiable right back from Arsenal would be more than just a cause for mourning for his fellow fans; it could be a real blow to the squad.
Similar(54)
I think they have learned that". For now, many Japanese will be satisfied with a deal on a replacement for Ling Ling, whose death aged 22 was a cause for national mourning.
Though the world depicted in The Good Life – the burbs as oases of serenity disturbed only by the twitching of net curtains – is vanishing, this is not a cause for national mourning.
He does not have the status or stature of an Anfield superstar and if he departed, it is unlikely to be a cause for widespread mourning among fans.
The departure of such a stellar performer is often the cause for mourning among a fan base, accompanied of cries about a cash-in and lack of ambition.
And that's no cause for mourning.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com