Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a cause either" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express an additional cause or reason, but it lacks context to be effectively used.
Example: "I don't believe in fate, and I don't think there's a cause either for our misfortunes."
Alternatives: "a reason either" or "a motive either".
Exact(3)
No one dies from "healthy aging", without a cause: either natural causes such as disease or homicide/suicide.
Since every effect must have a cause, either the chain of causes goes back infinitely, or it stops with the original principle that is the ultimate cause of all things God.
The view which was taught by Gautama Buddha states that all things which happen must have a cause, either material or spiritual, and do not occur due to luck, chance or fate.
Similar(57)
She did not treat colored people as an ideological cause, either, but as a point of interest in the life she was leading there, in East Harlem and beyond.
A transcription factor can cause either repression or activation of gene expression in eukaryotes.
Thus, selection can be a cause of either driven or passive trends, depending on whether it is directional or stabilizing.
All of the NDM-1-positive isolates were a cause of either a hospital-acquired infection or colonisation.
Neither air nor water pollution has been directly incriminated as a cause of either respiratory or digestive malignancies.
MRSA has often been implicated as a cause of either hospital-acquired or ventilator-associated pneumonia (HAP or VAP) [ 3].
As a cause of either vascular damage and/or β-amyloid dysfunctional clearance, deposition of β-amyloid in vessels (angiopathy) may occur (Fig. 1).
The market is still waiting for a catalyst that causes either a convincing follow-through to the upside, or another breakdown below major support levels.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com