Sentence examples for a causative construction from inspiring English sources

Exact(5)

Furthermore, Holmer observes that the extraction patterns in a ditransitive construction can also be found in a causative construction.

The morpheme 讓 rang is used most commonly in a causative construction, but 令 lìng is used more often in lexicalized causatives.

It will be clear in the next section that Mandarin lacks Stimulus-subject EPs and constantly resorts to a causative construction when the subject switches to a Stimulus.    .

This wisdom is fully realized in Mandarin, since the Mandarin way to obtain a Stimulus-subject expression is overtly causative, with syntactically marked with a causative construction or morphologically marked with a semi-lexicalized causative, both with a causative marker, as adequately illustrated in previous discussions.

In Mandarin, the Exp-subject predicates are used more readily in the unmarked stative construction, while most Stimulus-subject predicates are derived with a causative construction that is overtly marked with a causative marker, represented with a simple contrast as below: (65) Unmarked stative construction with Experiencer-subject: a. Intransitive: 我很快樂 [wo]Exp hen kuaile  I'm happy.

Similar(55)

And when the subject shifts to a Stimulus, an overt causative construction is used, with a causative marker 讓 rang, 令 ling, 使 shi, or 叫 jiao, in the pattern [Stim-CAU-Exp-DEG-V].

And, it will be clear that Stimulus-subject predication in Mandarin essentially involves finer distinctions of causal relation, since it is overtly expressed with a marked causative construction (Stimulus as causer).

Causative uses of 討厭 taoyan with Stimulus-subject: a. in causative construction: Stim讓Exp很討厭 [zhe-ben__shu]Stim__rang__ta__hen__taoyan this-CL__book__CAU__3p.sg__DEG__detest This book annoys him.

Normally, only Experiencer-subject verbs occur in the construction when adding an argument of Stimulus-causer, but 麻煩 mafan may be an exception: (56) Causative construction with Stimulus-subject verb 麻煩 mafan "troublesome" 這件事讓您麻煩了 zhe-jian__shi[Stim]__rang__nin[Experiencer]__mafan[Stim-subj V]__le this-CL__matter__CAU__2p.sg.H__trouble__PRF The matter has caused you to be toiled.  .

The unique usage appears to illustrate an interesting case of constructional pragmatics in that the Stimulus-headed causative construction, with a redundant Stimulus-subject verb, is loaded with pragmatic inference for indirectness and extra-politeness.

There are two unique features that set it apart from constructional causative, i.e., a full-fledged, referentially specified causative construction.

Show more...

Ludwig, your English writing platform

Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.

Student

Used by millions of students, scientific researchers, professional translators and editors from all over the world!

MitStanfordHarvardAustralian Nationa UniversityNanyangOxford

Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak quote

Justyna Jupowicz-Kozak

CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com

Get started for free

Unlock your writing potential with Ludwig

Letters

Most frequent sentences: