Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a cauldron full of" is correct and usable in written English.
It can be used in a variety of contexts, often to describe a large quantity of something, typically in a metaphorical or imaginative sense.
Example: "The festival was a cauldron full of excitement, with music, laughter, and vibrant colors all around."
Alternatives: "a pot brimming with" or "a vessel overflowing with".
Exact(3)
The id, sometimes described as a galloping horse or crying baby, "the dark, inaccessible part of our personality... chaos, a cauldron full of seething excitations," as Freud called it, was whipped up obliquely by candidates.
"We approach the id with analogies: we call it a chaos, a cauldron full of seething excitations", Freud writes.
The witches, of course, were nothing like the stereotype of the carbuncled hags shrieking incantations around a cauldron full of devilish potions.
Similar(57)
On top of that they placed candles, a ceremonial dagger, a bread knife, a pretty cool loaf of bread with a pentagram on it, and a tacky mini cauldron full of lighter fluid.
A huge fire would burn in Tante Botte's yard, upon which a gigantic black cauldron full of peanuts would roast.
Of course it is, because when else could you get nudity in massive quantities, enough facepaint to excuse you for bringin home a five, and cauldrons full of shame the next day. .
The hostel itself has seven entrances, seven cauldrons full of beef and salted pork, and seven hearths; and fifty paces between each pair of doorways.
They worked in a cauldron of contagion, initially unaware of what they were fighting, how the infection spread, how it killed or how it could be treated.
Make sure you place a cauldron at floor level, full of water, in all pet enclosures.
Mr Zoellick has talked of a "cauldron of anxiety" about China.
Villette tells the story of Lucy Snowe – a cauldron of repressed emotion and desire.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com