Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a catching" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is captivating or attention-grabbing, but it lacks proper context and structure.
Example: "She has a catching smile that lights up the room."
Alternatives: "a captivating" or "an engaging".
Exact(55)
It was a catching chance only in the most heartless, technical sense.
Sri Lanka bring another man into a catching position on the leg side.
Konta, who was unaware of her opponent's pre-existing illness, declined to criticise her for calling for the trainer just as her own momentum was building, and was also philosophical about the prospects of a catching a virus.
Figure 1 A catching competition of aquacultured P. altivelis by children of local residents.
Looking at the Q10 is much like a catching a glimpse at familiar-looking stranger walking down the street — the broad strokes are similar, but many of the smaller touches are different and surprising.
Apparently Jesus would show up at Toy Fair in a variety of poses including running with a catching a wave on a surfboard and riding a rail on a skateboard.
Similar(5)
If it's a catching-weary Piazza the Mets are seeing, that development does not bode well for the final weeks of the season either.
Aides to both secretaries said the visit, to a city that has experienced little drug war violence, originated with an invitation from Ms. Espinosa for a catching-up session over a number of issues.
"It is not our core business at all .Two ways inThe spreading of emerging-market banks' branches across the world is simply a catching-up process that in itself has little significance.
This is my last year of high school; why bother with everybody else?" Sarah Stevens (right): "That was just like a catching-up moment -- sitting in the car and talking.
This specification allows for a catching-up process in institutional quality across countries through the parameter ρ.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com