Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a catalogue of unit" is not correct in English.
It should be "a catalogue of units." You can use it when referring to a collection or list of different units, such as in a scientific or educational context.
Example: "The textbook includes a comprehensive catalogue of units used in various scientific disciplines."
Alternatives: "a list of units" or "a collection of units."
Exact(1)
A catalogue of unit costs (i.e. inpatient, outpatient and rehabilitative services) and evaluation standards of the Association of Statutory Health Insurance Physicians [ 78] will be used to calculate the total care costs on an individual basis [ 79].
Similar(59)
Now there's a stupid name". Had I known about a book called What Not to Name Your Baby-a catalogue of affronts like Skeezix, Moon Unit, Wilmer, and Hortense-I would have lent it to my neighbor and waited for him to stumble across the entry on page 24, between Orville and Oswald.
For each territorial unit a catalogue of historical landslides is compared with the rainfall records in order to define the σ curves to be used as rainfall thresholds for the occurrence of landslides (Martelloni et al. 2012).
The Valley unit has a catalogue of 52,000 hardcover volumes at its Van Nuys depot in addition to more than 10,000 paperbacks.
The American Civil Liberties Union obtained a series of US defence documents that showed that the unit's personnel had been investigated repeatedly over their alleged involvement in a catalogue of abuses.
Claims for 'ghost patients' were the most blatant in a catalogue of illegal practices uncovered by an audit of 5,000 dentists' invoices examined by NHS Protect, the anti-fraud unit of the health service.
It's a catalogue of horror.
A catalogue of bodies.
A catalogue of contenders for decorum.
It's a catalogue of errors".
Among a catalogue of criticisms, Which?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com