Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a casual chat" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an informal conversation between people, often without a specific agenda or purpose.
Example: "After work, we decided to have a casual chat over coffee to catch up on each other's lives."
Alternatives: "an informal conversation" or "a relaxed discussion".
Exact(31)
"Interviews at universities vary hugely, from formal interviews to a casual chat.
"In a casual chat with one of my contacts, they said, 'Do you know what?
A weeping wound certainly stops people approaching me for a casual chat.
Yao talked like one, stopping for a casual chat with American reporters on his way to the locker room.
LOS ANGELES — In a study stacked with novels and nostalgia, a casual chat may have changed internet history.
It was teatime, and it started as a casual chat about how much I would have liked a sister.
Similar(29)
Cass said that the conversation started off comfortably as a fun, casual chat between two people but the video was edited into something he felt made him look like a social-justice warrior: He spoke exceedingly earnestly about the disconnection between the heart and the soul and the internet.
Even if she had, as was reported, been thinking about recusing herself from making a decision, the airport's casual chat unalterably disabled her.
THE critical lawsuit challenging that mystery of finance known as the Bailout started, oddly enough, with a casual newsroom chat.
New to the area or just want to get to know more Cornell alumni in the South Bay? Join us for a casual coffee chat at B2 Coffee!
The polite CityLab conference on "urban ideas," co-sponsored by Mr. Bloomberg's foundation, unfolded on a day when sharp-elbowed politics nevertheless intruded, as Mr. Lhota delivered a major address to an influential crowd of business leaders and Mr. de Blasio held a casual online chat with users of the Web site Reddit.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com