Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a casserole of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a dish that is prepared by combining various ingredients and baking them together in a casserole dish.
Example: "For dinner, I made a casserole of chicken, rice, and vegetables topped with cheese."
Alternatives: "a mix of" or "a blend of".
Exact(44)
There was Janssons frestelse, or Jansson's temptation, a casserole of potatoes, onions, cream and anchovies.
Also pleasing was fosolia, a casserole of green beans, carrots and onions, simmered together with herbs.
Turlu, a casserole of eggplant, potato, tomato, green beans and carrots, is on the list for next time.
He does the side dishes like roasted parsnips, carrots, potatoes and onions, and a casserole of sweet potatoes and lemon.
She placed our trays toward the back of the potluck display, next to a casserole of some type.
The meal included a raw kimchi salad, walnut-lentil pâté and a casserole of cauliflower and string beans.
Similar(10)
But the notion of a Greek pastitsio, a layered casserole of macaroni, tomatoes and ground beef baked with a béchamel topping (using lobster in place of the meat), took hold, and there was no turning back.
There are restaurants that prepare paella in a casserole instead of a flat pan, or bolster their stingy ration of costly saffron with turmeric or food coloring.
Some dishes were merely pleasant, and a few were unappealing, including a stringy casserole of salt cod and an overcooked and strangely sour hamburger.
It's No Myth Seasonal Summer Briam In honor of International Mediterranean Diet Month, Jason and the Argonauts and seasonal eats, here's a briam -- a Greek casserole of summer veggies.
Not so for a casserole dish of escargot, swimming in a delightful mushroom-studded garlic-butter sauce.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com