Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a case of water" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a container or packaging of water, often in a retail or supply context.
Example: "I need to buy a case of water for the camping trip this weekend."
Alternatives: "a pack of water" or "a carton of water."
Exact(11)
Customers can make cash donations ($1, $3 or $5) or buy a case of water.
On a Facebook page for The A.P., a senior managing editor, John Daniszewski, said that the reporter had returned to the nursing home with a case of water.
Mr. Eberstadt says you could order from Costco.com, but it's slower and you'll often pay more -- shipping fees for a case of water can be hefty.
"Well, he should've done it a long time ago," resident Barbara Cowan said of Snyder's response, while she was picking up a case of water on Thursday that is now being distributed by the National Guard and the Red Cross.
He took a case of water out of the closet, then pushed it back in with his foot and opened the bottle of wine that had been standing on the kitchen table for the past six weeks.
To prove the validity of the strategy, three different models for SPH simulations, including the dynamic refinement model, no refinement model and total refinement model, are designed for a case of water entry of a wedge.
Similar(49)
I heard if you bring your own water you won't get Potomac fever, so I'm bringing a case of spring water from Minnesota so I don't catch the bug.
Catchphrase: "A case of bottled water for a hundred bucks?
Vaughan thought he saw plastic wrap from a case of bottled water.
Her representatives asked for a case of still water, room temperature, to be deposited stage right.
The car was stuffed with fliers, posters, a case of bottled water, a folding table and a child seat.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com