Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a case of use" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts discussing specific instances or applications of something, but it is more common to see "a case of usage" or similar phrases.
Example: "In this report, we will examine a case of use for the new software in a real-world scenario."
Alternatives: "an instance of use" or "a situation of usage."
Exact(7)
So it's a case of use it or lose it.
This wasn't a case of "use it or lose it" – Koya was (and still is, until the end of the month) an absolute star of the Soho restaurant scene, with queues out the door at every service.
The problem is, it's a case of "use it or lose it" with Isas; savers can't retrospectively pay into them, so should continue taking them out each year to gain the full benefit when interest rates rise.
Is it a case of "use it or lose it"?
Surely it's a case of use it to your advantage?
Keeping mobile [is very important], because even though we're, sort of, disabled, it's a case of use it or lose it.
Similar(53)
It's then a case of using this knowledge to convince your audience that you are the best candidate for the job.
This isn't (or is only in part) a case of using stock footage to compensate for a skimpy budget.
For some, a stock market flotation may be more a case of using the proceeds to cut bank debt, than a traditional mechanism to expand the business.
David Leyonhjelm, a Liberal Democrat senator in NSW, referred to the Sydney lockout laws as a "collective punishment" based on a few isolated, if horrific, anecdotes; a case of "using an axe when a scalpel would do".
It is certainly not a case of using a subsidised company to fund commercial shows – "Rather the other way around," says the Royal Ballet's artistic director, Kevin O'Hare.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com