Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a careful reader of" is correct and usable in written English.
You can use it to describe someone who pays close attention to details while reading, often in the context of literature, analysis, or comprehension.
Example: "As a careful reader of classic literature, she often uncovers themes that others might overlook."
Alternatives: "an attentive reader of" or "a meticulous reader of".
Exact(7)
(Bellow is a careful reader of Proust).
IF you're a careful reader of this newspaper, you're already aware that British scientists have released preliminary results of their search for the world's funniest joke.
He is a careful reader of daily newspapers and magazines (titles from Foreign Affairs to Maxim are stocked on his campaign plane).
As a careful reader of all the new scientific theories, including Darwin's, Eliot wants to show us the Dodsons in their larger historical context.
Ms. Schreiber, clearly a careful reader of the pages she once wrote for and edited, is quick to say that she is a friend of Ms. Nyad's, although not a particularly close one.
By George Packer You had to be a careful reader of the inside pages of the Times last week to notice that America is no longer fighting the global war on terrorism.
Similar(48)
This statement is presented as the moral of the story, allowing a careful reader to infer that the owl is the wisest animal".
An exhaustive study of the two tables presented herewith (along with the respective figures) would convince any careful reader of the above statement.
Although a more careful reader of the T&Cs might have noticed there was a toggle at the end which could be switched to opt out of sharing data with Facebook for marketing/ad targeting purposes.
A careful reader should be suspicious of this claim.
But he was also a careful reader and Spanish speaker of great precision.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com