Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a cards" is not correct in written English.
It should be "a card" if referring to a single card or "cards" if referring to multiple cards without the article "a."
Example: "I need a card for the game."
Alternatives: "one card" or "some cards."
Exact(23)
Available for $99 from the Verizon store (or $50 with two-year agreement), this bad boy is one of the first EV-DO Rev. A cards available to Verizon customers.
I don't like it if I'm a Cards fan.
Andrew Bailey said he wanted a "cards on the table" approach from regulators around the world.
The winger would lose up to £20,000 in a cards session in his West Ham days and continued spraying his wages around after moving to gambling magnate-owned Stoke.
One indication of how widespread these deals were was seen in a case brought by an investor who bought a Cards shelter in 2000 to shield more than $68 million from taxes.
The airline contends in a lawsuit against Mr. Ruble and others that in 1999 it was sold a Cards shelter that generated a loss on paper of $265 million that it thought was legal because of Mr. Ruble's favorable opinion letter.
Similar(36)
Of course, I later griped to my finally found friend, "Ever notice how these cell phones never seem to work when you want them to?" JOHN DAVIES PRAYER FOR A FAMILY VACATION May the Triple-A cards go unneeded And our car remain in one piece.
However, the majority of miRNAs identified by NGS were not the same as those identified on TLDA-A cards (Tables 1 and 4).
Where the two men who preceded him — Ralph J. Marino, a cards-to-the-chest Republican from Long Island, and Warren M. Anderson, a patrician lawyer from Binghamton — were sometimes criticized for being aloof, Mr. Bruno was informal and personable.
Bob was a card.
She hands him a card.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com