Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a card for everything" is correct and usable in written English.
It can be used to express the idea that there is a specific card or solution available for any situation or need.
Example: "With this new app, you can create a card for everything, from reminders to shopping lists."
Alternatives: "a solution for every situation" or "a card for every occasion".
Exact(1)
"Everyone knows Hallmark's got a card for everything," a sticker on the boxes declares.
Similar(59)
But you watch — well, you try hard to — and you think, "So what?" We're also told that this is "a sympathy card for everything that was never good enough".
With a memoir titled "Why I Wore Lipstick to My Mastectomy," Geralyn Lucas turned her battle with breast cancer at age 27 into a sassy calling card for everything from inspirational speeches to flashing her scar to other survivors.
Anna uses a debit or credit card for everything, including parking meters.
He loves arguing about all that stuff and he keeps going back: Magic's Lakers won five times and Boston won three times and 'you can talk all you want but all I know is we won five and they won three.' That's his trump card for everything.
Part of the reason for this is safety: having one card for everything means students need to carry less valuables, and if they lose it or it's stolen, the card can be more easily replaced.
Get a card for Father's Day.
Attach a card for the recipient.
France is a weird market as the vast majority of the population use debit cards for everything.
Indeed, if you can whittle down your credit card to a $500 emergency fund card and rely on cash transactions (including debit cards) for everything else, you'll be laughing.
Quinnipiac students now use their cards for everything from buying meals to doing laundry.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com