Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a capacity building" is not correct in written English.
The correct form would be "capacity building" without the article "a." You can use it when referring to the process of developing skills, knowledge, or resources in individuals or organizations.
Example: "The organization focuses on capacity building to enhance the skills of local leaders."
Alternatives: "skill development" or "resource enhancement."
Exact(32)
Building capacity from the inside out: Testing a capacity building approach for disability programming.
The CBPR program is a capacity building opportunity for Columbia University faculty and administrative staff from non-profits serving Upper Manhattan.
This calls for a capacity building for the pastoralists.
The team's research goes beyond what he describes as an "intellectual exercise; there is also a capacity building element".
Very early in my career, I had prepared a capacity building program for a South East Asian government.
Evaluation of a capacity building project to enable local nurses to deliver critical care training courses in a resource limited setting (Sri Lanka).
Similar(28)
A survey of capacity building initiatives was conducted in 2009 and the findings were used to develop a Capacity Building Atlas for Global Mental Health.
I'm talking about a capacity-building framework, an education framework to retrain workers".
A capacity-building fund which ran from 2006-2008 provided between £5m to £7.5m per year to faith groups.
There are many other voices within the EU's research community that are pushing for a more geographical, or a capacity-building, distribution of research funding.
The Institute convenes bi-annual BHRH Lawyers Networkk meetings, often combined with a capacity-building workshop or strategy session on using international law in domestic advocacy.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com