Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a capable replacement" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to someone or something that can effectively take the place of another person or item.
Example: "After the sudden departure of our lead designer, we were fortunate to find a capable replacement who could step in seamlessly."
Alternatives: "an effective substitute" or "a suitable alternative."
Exact(17)
If he does not, Tuck appears a capable replacement.
Yet the Cardinals, as they always seem to, have found a capable replacement.
The Saints' Aaron Stecker has been more than a capable replacement for Bush, who is nursing a knee injury.
Kendry Morales has been a capable replacement for Teixeira, but Teixeira has helped make the Yankees more potent on offense and more polished on defense.
He is with the Yankees for one season, a capable replacement for Scott Brosius, able to keep the position warm for Drew Henson.
Bengals starting running back Joe Mixon is expected to miss time with a knee injury but Gio Bernard is a capable replacement.
Similar(43)
The manager has a more than capable replacement in Wayne Bridge but the injury overshadowed a powerful Chelsea performance and complicated an already difficult title challenge.
"In the case of a more specialised role, it's about investing the time in HR to find a solid and capable replacement until they return.
"If Matt's not fit, Jonny will be a more than capable replacement".
Kansas City did well to sign veteran catcher Martin Maldonado, a capable defensive replacement for Salvador Perez, who underwent season-ending elbow surgery in early March.
NOTRE DAME 50, NAVY 10 Notre Dame eased in a new quarterback, showed it has a couple of capable replacements for its suspended star running back and even got a touchdown from a 300-pound defensive lineman in Dublin.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com