Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a camera that allows" is correct and usable in written English.
You can use it when describing the features or capabilities of a camera, particularly in relation to what it enables the user to do.
Example: "I bought a new camera that allows me to take stunning low-light photographs."
Alternatives: "a camera capable of" or "a camera enabling".
Exact(6)
There's a security in holding a camera that allows you to disappear and explore at the same time," she said.
It's a camera that allows you to project a drawing.
It includes a camera that allows the user to obtain photographs of the area under study, either in the presence or absence of light.
It's another good-looking, nice feeling, all-metal device with one standout feature - a camera that allows you to perform all kinds of tricks with a picture after it has been taken.
Imagine a camera that allows you to see through a crowd to get a clear view of someone who would otherwise be obscured, a smartphone that matches big-budget lenses for image quality, or a photograph that lets you change your point of view after it's taken.
Use a camera that allows you to press the shutter button halfway without taking the picture - try it.
Similar(54)
Each cube has 15 embedded electronic sensors and motors, even a camera, that allow them to react and interact with their world around them.
Even the blind are having their brains reconfigured with a special camera that allows them "see" via a device worn on the tongue.
It's a quirky camera that allows photographers to emphasize both foreground and background.
It has called on governments to be "transparent," by which it means that legislators should wear a tiny camera that allows the world to watch their every move.
We have since installed a video camera that allows remote observation of the patient inside the booth but have not detected any difference in the results due to this change.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com