Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a camera that I made" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a camera that you personally constructed or created.
Example: "I brought along a camera that I made during my photography workshop, and it takes stunning pictures."
Alternatives: "a camera I built" or "a camera I created".
Exact(1)
The picture on the cover is from the first roll of film I ever shot, with a camera that I made in 1972.
Similar(59)
But I had an actor who was a genius, so I stayed away and covered myself in such a way for the cameras that I made sure it worked in the editing stage".
"I was simply too big and I had a camera that made it hard for me to get an everyday life atmosphere.
It's a camera that can be made to be submissive to your style as a photographer.
But while they certainly created a beautiful camera that can produce beautiful images, they failed to make a camera that makes you want to use it.
"I don't think consumers want a 360 camera, I think consumers want a camera that makes it so simple and essentially automatic to capture and share themselves in exciting ways, and I think in the future that will be a 360 camera," he said.
There, paintings are photographed under lights with a very carefully calibrated color value, using a camera that makes a single 8-by-10-inch transparency.
Promising a camera that makes "the ocean look bluer" and "kids look happier", Apple showed off a gadget with a taller 4-inch screen and thinner body, capable of running on 4G mobile networks, including in the UK.
"The spinning, kaleidoscope-looking clips were achieved by strapping my camera to a little DIY setup that I made.
In the end, GoPro is a camera company that made a drone.
Sony approached him about using its A9 camera, a mirrorless camera that makes no shutter noise.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com