Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a cable of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a type or capacity of a cable, but it lacks context to be usable.
Example: "The device requires a cable of sufficient length to connect to the power source."
Alternatives: "a type of cable" or "a cable with".
Exact(21)
They were tethered together by a cable of ninety-six gold wires, one for each electrode.
The whole island's Internet runs through three unpredictable satellites, although I had read that a cable of some kind was recently installed.
Imagine a cable of elastomer with one end tied to the ocean bottom and the other attached to a buoy on the surface.
"How kind of you to send me a cable of sympathy from New York on our safety," the fashion designer wrote to a stateside friend.
He tells two stories, woven together like a cable of copper and silk: a story of research in the laboratories and a personal story about the uterine cancer that struck his wife, Nancy, in 2003.
Qatar's news agency reported that the new emir, Sheikh Tamim, had sent a cable of congratulations to Mr Mansour.Iran appears to have found it trickier to decide where its interests lie.
Similar(39)
The deal with OWN signals that Mr. Perry has ruled out the creation of a cable channel of his own.
We traveled the nearly 6,000 feet of vertical rise, a cable span of 12,800 feet, in about 13 minutes.
Everyone ate hot dogs loaded with toppings, which inspired a cable christening of the "Sauerkraut Summit".
Bulk discounts to multiple dwelling units shall not be subject to this subsection, except that a cable operator of a cable system that is not subject to effective competition may not charge predatory prices to a multiple dwelling unit.
Fox News's Glenn Beck is said to be considering a bid for a cable channel of his own.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com