Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a cabbage patch" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a garden area where cabbages are grown, or metaphorically to describe a place that is messy or chaotic.
Example: "The children played in the backyard, which looked like a cabbage patch after their games."
Alternatives: "a vegetable garden" or "a messy area".
Exact(49)
With a cabbage patch!
This one looks like a Cabbage Patch doll".
We will be reduced to the level of a cabbage patch".
She is a Cabbage Patch doll look-alike, blessed with abundant hair for one so young.
Macarena's head snapped up, eyes wide like a Cabbage Patch doll.
They were, after all, practically the only girls in their grammar school who never owned a Cabbage Patch Kid.
Similar(10)
That would be solipsistic, niche sex that takes its expectations from porn, in which the man involved seems to feel weirdly and arrogantly entitled to the satisfaction of his particular fantasies — the guy Hannah is sleeping with has one about an eleven-year-old heroin addict with a Cabbage Patch-doll lunchbox — and to the coöperation of a partner who really isn't that into them.
What if they identify as a rhubarb with a cabbage-patch bottom?
The doll is a replica of that adorable American character, the starving street person, depicted by its designers as a cabbage-patch like figure adorned with trinkets, mismatched socks and the rag-tag clothes of a street person.
In Maradona's day, they were generally awful and, in that 1986 quarter-final, the pitch we played on at the Aztec Stadium was like a cabbage-patch.
Here's my prescription for a blue funk: a GIF of Hannibal Buress dancing down the rampway at Grand Central Station in a suit and tie, doing a jerky cabbage patch motion with his arms and a wobbly shuffle with his feet.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com