Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a busboy at a" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to someone's job or role in a restaurant or similar establishment, specifically as a busboy, who is responsible for clearing tables and assisting waitstaff.
Example: "After finishing high school, he started working as a busboy at a local diner to earn some extra money."
Alternatives: "a busser at a" or "a restaurant busboy at a".
Exact(17)
He began his new life working as a busboy at a Hollywood….
He was a Hungarian, working as a busboy at a small hotel owned by another Hungarian.
The family moved in 1990 to Miami, where he worked as a busboy at a South Beach hotel.
After graduation, Campbell worked as a busboy at a hospital, as an intern at a local radio station and as a D.J. on weekends.
"Someone like me, whose father started out as a busboy at a restaurant in Manhattan, might not have been up for an appointive position," he said.
He worked as a nanny, a housecleaner and a busboy at a downtown strip club, and he wrangled a role in a single play.
Similar(43)
He first gained notice for a 1992 New York magazine cover story in which he reported on how he was treated while posing as a busboy at an elite Connecticut country club.
Two years later, he got a job as a busboy at Bocca, a 70-seat Italian restaurant in his town of Middlesex.
At twelve, to earn money for a guitar, Flanagan worked as a busboy at his grandfather's bar, Lavery's Gin Palace, which is still in the family.
"Celebration" was inspired by the playwright's early days as an unemployed actor, when he took a job as a busboy at the National Liberal Club.
He acted with a small religious troupe before striking out for New York, where he got a job as a busboy at the Village Gate, a cabaret where Ralph Cook, the founder of the off-off-Broadway Theatre Genesis, was head waiter.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com