Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a burn of" is not standard in written English and may not convey a clear meaning without additional context.
It could potentially be used in contexts discussing the act of burning something or the result of a burn, but it is not commonly used.
Example: "After the accident, there was a burn of the surrounding vegetation that took weeks to recover."
Alternatives: "a burn from" or "a burn on".
Exact(6)
Considering that sacrifice made a flash of anger rise, then a burn of guilt and shame.
During their final session, Barnes said White Teeth Hamish Hamiltonn, £12.99) gave him "a burn of envy as a fiction writer".
The de-orbit burn was initiated at 14 24 UTC, a burn of the shuttle's engines that brought it out of orbit to begin the orbiter's reentry into the Earth's atmosphere.
Other high-risk signs of potential abuse include: circumferential burns, the absence of splash marks, a burn of uniform depth, and association with other signs of neglect or abuse.
Then these formulations were loaded with verbascoside to heal a burn of corneal epithelium induced by alkali.
The greatest muscle protein loss was found in children with 60 79% TBSA burns and >80% TBSA burns, indicating increased hypermetabolism and catabolism in patients sustaining a burn of >60% TBSA (P < 0.05).
Similar(54)
The treatment of a burn is, of course, dependent upon the severity of the injury.
This procedure led to a burn wound of approximately 2% of body surface.
"Toll Booth" is a slow burn of a movie — so slow, in fact, that it bravely gambles with our attention.
Last month, Bryan Blue Bird Jr., 51, an Army veteran, suffered burns over 25 percent of his body during a prescribed burn of a field in Whiteclay.
Seventeen patients with burns with a total burn surface area of 20% or more and a burn index of 15% or more.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com