Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a bugbear for aid" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an attempt to express a concern or issue related to seeking help, but the combination of words does not work well together.
Example: "The lack of resources has become a bugbear for aid organizations trying to assist those in need."
Alternatives: "a persistent issue for assistance" or "a major concern for support".
Exact(1)
Tied aid has long been a bugbear for aid recipients, who complain that the practice dilutes the benefits of aid as contracts go to companies from donor countries instead of local companies.
Similar(59)
Such work will help determine whether CTE becomes a bugbear for veterans as it has for athletes.
Hungary's railways are something of a bugbear for me.
Deposits have long been a bugbear for renters.
Theoretical ideals are a bugbear for a craftperson.
Filling these gigantic planes has been a bugbear for some airlines, even on major routes.
As for owner complaints, the biggest by far is reduced range in cold weather — a bugbear for any E.V. battery, whose chemical reactions are slowed by cold.
In services, priorities include finance, computing, transport and telecoms, as well as easing restrictions on the movement of people, a bugbear for developing countries.
Painfully slow mobile internet connections have long been a bugbear for smartphone owners made to wait while trying to load a simple map or webpage.
Commercial real estate has also been a bugbear for many banks, including Bank of America, as businesses trim their employee rolls and retailers close franchises.
Cruz specifically set his sights on an analysis published on Monday by the data journalism website FiveThirtyEight, which Cruz incorrectly referred to as being part of the New York Times, a bugbear for the Fox News audience.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com